Return to the Tao – Verse 16: Returning

I’ve recently returned to reading the Tao Te Ching. There truly are few works as simple and profound as this terse yet tremendous tome. I thought the best way to write about it again would be to return to the section I wrote about first last time.

The translation I used last time, Jonathan Star’s, felt almost like a Mahayana Buddhist’s presentation of emptiness and meditation. I found it surprising and compelling. Let’s see how it comes across with some other translations.

Keeping emptiness as their limit
and stillness as their center
ten thousand things rise
we watch them return
creatures without number
return to their roots
returning to their roots they are still
being still they revive
reviving they endure
knowing how to endure is wisdom
not knowing is to suffer in vain
knowing how to endure is to yield
to yield is to be impartial
to be impartial is to be the ruler
the ruler is Heaven
Heaven is the Way
and the Way is long life
a life without trouble
– Trans. Red Pine

Red Pine’s version of this passage feels much closer to what you’d expect of Taoist meditation — cultivating stillness. The stillness itself is what causes the energy and vitality of Heaven to stir (let the seeming contradiction of that hit you – stillness is the cause of great motion). It’s “turning the light around” as put in The Secret of the Golden Flower. This gives an example of a cosmology in action. Returning to Tao is returning to the creator of all. We might question the interpretation of “long life” as the immortal alchemy of the later Celestial Masters because it seems like this could have a much simpler spiritual significance — this approach to life in accordance with the Way may simply be fuller: more at ease and healthy. This is not necessarily due to some esoteric magic but could be seen as being from living in resonance with the Way of existence. The distinction is subtle, I admit, but the point is that we don’t need elaborate systems with hierarchies and three-part progressions of essences (which is where internal alchemy takes the ideas of passages like this), rather a simple return to stillness and emptiness. This is an elegant philosophical expression of our place in the universe – it needs no further esotericism.

file3501291129123

Let’s compare this with the translation of Addiss and Lombardo:

Attain complete emptiness,
Hold fast to stillness.

The ten thousand things stir about;
I only watch for their going back.

Things grow and grow,
But each goes back to its root.
Going back to the root is stillness.
This means returning to what is.
Returning to what is
Means going back to the ordinary.

Understanding the ordinary:
Enlightenment.

Not understanding the ordinary:
Blindness creates evil.

Understanding the ordinary:
Mind opens.

Mind opening leads to compassion,
Compassion to nobility,
Nobility to heavenliness,
Heavenliness to Tao.

Tao endures
Your body dies.

There is no danger.
-Trans. Adidas & Lombardo

This translation feels both less cryptic and somehow less deep. In reading it, I feel like some aspect of Lao Tzu’s thought is a bit farther away, although the whole is more beautifully expressed. At the same time, I find the progression at the end to be more compelling. With Red Pine’s translation, I feel that the bigger picture of cosmology/relationship to Tao is clearer. The nuances of returning to the roots are better expressed there without the vagueness of “going back to the ordinary,” but the Te of what this relationship means for the practitioner is clearer here. A proper relationship with Tao – living in accordance with the Way – is enlightenment. Living otherwise is a blindness that creates evil. If we compare this idea of “evil” with Buddhism, we could say that insight into the Truth of things – Dharma – allows us to live properly and no longer create our own suffering. I find these two surprisingly close. Keep this in mind as we go further.

This proper relationship with Tao opens the mind (the wisdom of seeing as things are – we may take this mind opening as a receptivity to continue the path of enlightenment, to uphold wisdom, focusing on a priming of the ongoing process). The open mind leads to compassion – a heartfelt action of support for others. That leads to nobility – the elegant stature of the ruler (as is made clear in comparison with Red Pine’s translation). This is a greater way of being a human being: a virtuous (Te) being. That leads to transcending the human as heavenliness, and that leads to Tao. Thus, stillness and emptiness begin a transformation that flows from wisdom to loving action to transcendence to the Source.

Notice again that the closing lines haunt us with one last beautiful statement. The transcendence hinted at here in the progression and in the final lines about death is not necessarily a transcendence of the eternal life of the soul (i.e. something more in line with Internal Alchemy’s aims). It could rather be (and I feel more compellingly so) read as the recognition that the Tao is the ten thousand things. With Red Pine’s translation – the ten thousand things come out of stillness and then return to it: they are born and then they die. However, this hints at the conclusion: they were never actually separate from it at any point. Cultivating stillness allows us the wisdom to see that our body is Tao and is not Tao (in the sense that our death is not the death of the whole); not only does it allow us to see it – it allows us to sense it, to live it. The death of the body is the death of the body, but it is not the death of Tao. Tao lives through the body as one of the ten thousand things and then returns to Tao to become something else. Great life cultivates the energy of Tao in life; death is merely the Tao taking a form back into its roots — a form that it was all along. There is no danger – no you to die at all in a much greater sense; rather, the Tao that you are part of continues to go on and “you” shall return to its roots.


May this bring greater depth of meaning to this passage for you. May it help you find your own stillness and emptiness so that you may return to the roots of Tao.

Gassho!

Advertisement

Tao a Day – Verse 26: Inner Virtues

Heavy is the root of light
still is the master of restless
thus a lord might travel all day
but never far from his supplies
even in a guarded camp
his manner is calm and aloof
why would the lord of ten thousand chariots
treat himself lighter than his kingdom
too light he loses his base
too restless he loses command
– Trans. Red Pine


I present this translation first to show how mysterious the Tao Te Ching can be. Translators often turn it in their own way to express their understanding of it to readers. Let’s ponder this translation which attempts to get as close to the original text as possible before moving on to another translator’s expression of the meaning.

I feel that the first four lines are key to the meaning of the verse. The first two lines tell us that light comes from heavy and that stillness supersedes restlessness. The Tao Te Ching emphasizes time and again this distinction about how certain qualities are primary and represent the more primordial nature of potential — of Tao. A good example is that hardness comes from softness. Here, it seems that the secondary qualities of lightness or restlessness lead away from the virtue of the primary qualities, and it’s implied that a follower of the Way will cultivate the primary qualities of heaviness and stillness. What’s so important about these two qualities? They’re not readily moved. In other words, they are not reactive to the external changes of the world. They work along with the ways of the world without reacting in either the senses of being swept along with them or fighting back against them. Lines three and four complete this personal teaching of Te (virtue) in saying “thus” (not that this implies a conclusion from the first two lines) the lord travels at length without leaving his supplies. The supplies are these qualities which keep the lord stocked for any situation that life brings, no matter how far he may go or what he may do. These virtues are internal strengths of proper relationship with Tao, and no matter what happens, the walker of the Way can bring these along and act in accordance with the Tao.

The rest of the passage emphasizes that the ruler has the proper relationship of treating himself well (treating himself no less than he does his kingdom). This means that he cultivates these inner supplies of stillness and heaviness: not being swayed by reactivity–rather, acting in accordance with his kingdom from this fundamental inner stillness of the potential for perfectly attuned action in all situations, the action in accordance with nature–wu wei. Rather than being reactive and trying to rule her kingdom through force, she sees the Tao and rules in a way that flows with its unfolding. Such virtue is not about imposing his ends or acting in order to impose his story upon the world; rather, her stillness mirrors the manifestation of the world–this is precisely the path of one who walks the Way. The one who walks the Way cultivates the proper relation with the external world of the “kingdom” by developing the virtues of the internal qualities of stillness and heaviness. Being a Sage entails a perfection of understanding of the Tao in one’s own personal character. The Te, your virtue, is a personally perfected mirrored manifestation of the Tao, the origin and nature of everything. Te mirrors Tao. The microcosm displays the secret of the macrocosm.

Now, for comparison, Jonathan Star strengthens this analysis through his own poetic translation:


The inner is foundation of the outer
The still is master of the restless

The Sage travels all day
    yet never leaves his inner treasure
Though the views are captivating and beg attention
    he remains calm and uninvolved
Tell me, does the lord of a great empire
     go out begging for rice?

One who seeks his treasure in the outer world
    is cut off from his own roots
Without roots, he becomes restless
Being restless, his mind is weak
And with a mind such as this
     he loses all command below Heaven
-Trans. Jonathan Star

May you cultivate your own stillness in studying the Way.

Gassho.