Heartbreak | Nothing in the world

I was recently spending time with a friend and flashed on a German song from years ago, half-remembered. I was driving us back to his place, and so I pulled it up on YouTube to play on the drive and amazingly, sang along, remembering almost all of the lyrics. It just felt so perfect for my vibe around heartbreak. I felt that I should translate it and share here. I love the opportunities to translate and share German on the blog, as seldom as they might be, and sometimes the sad, sad songs are precisely what makes us feel understood in difficult feelings. As such, I thought that others might enjoy it in that regard as well. The song is “Nichts in der Welt” (Nothing in the World) by die Ärzte, a band that had a huge place in my heart when studying German in my 20s.

This song is dark yet sweet and familiar. I showed my translation to a friend before posting, and she laughed and said this song was exactly the same as many things I have recently been saying about my process. I hope that others will find a shared experience in offering it here. The one thing I would say though… I loved her not because she was cruel, rather because I saw everything she was, including her darkest elements, and I accepted all of it. I don’t think there’s any deeper version of love than to see a person completely, accept them and yet still challenge them in their elements of not being the full light of who they could be, but maybe that’s just my perspective.

My translation:
It is over, and the sky is black because the sun no longer shines here.
It is over; however, I hope that that which separated us reunites us again.
It is over, and nothing in the world will ever make it good again.
It is over – if I could, then I would run away from my life.
Would close my eyes and would try,
To simply ignore my feelings.
I want to be so cold that everyone freezes.
Don’t want to ever fall in love again, in order to never lose again.
It will be a while more before I comprehend what that means:
It is over. I don’t know why – tell me what I’ve done wrong.
It is over. You have ripped my heart to shreds and thought nothing of it.
You are so cruel – that’s why I love you.
Although I know of course that you aren’t good for me.
My feelings are in and of themselves,
Laughably simple and simply laughable.
Because every thought only circles around the one:
It is over, over, over.
It is over, over, over.
It is over, over, over.
It is over, over, over.
It is over; however, idiotically, I still want to be with you.
It is over – and I don’t want to comprehend: every person is forever alone.
Love is only a dream, an idea and nothing more.
Deep in the inside, everyone remains lonely and empty.
It means that every ending would also be a beginning.
However, why does it hurt so much, and why is it so difficult?
I let you go, even if it tears me apart.
It is over, over, over.
It is over, over, over.
It is over, over, over.
It is over, over, over.
It is over, and nothing in the world will ever make it good again.

Original lyrics:

Es ist vorbei und der Himmel ist schwarz, weil die Sonne hier nie wieder scheint.
Es ist vorbei, doch ich hoffe, dass das, was uns trennte, uns wieder vereint.
Es ist vorbei und nichts in der Welt wird es je wieder gutmachen können.
Es ist vorbei – wenn ich könnte, dann würde ich vor meinem Leben wegrennen.
Würd’ die Augen verschließen und ich würde probieren,
meine Gefühle einfach zu ignorieren.
Ich will so kalt sein, dass alle erfrieren.
Will mich nie mehr verlieben, um nie mehr zu verlieren.
Es dauert noch, bis ich begreife, was das heißt:
Es ist vorbei, ich weiß nicht, warum – sag mir, was hab ich falsch gemacht.
Es ist vorbei, Du hast mein Herz zerfetzt und Dir gar nichts dabei gedacht.
Du bist so grausam – darum liebe ich Dich.
Obwohl ich doch weiß, dass Du nicht gut bist für mich.
Meine Gefühle sind an und für sich,
lächerlich einfach – und einfach lächerlich.
Weil jeder Gedanke nur um das Eine kreist:
Es ist vorbei, vorbei, vorbei!
Es ist vorbei, vorbei, vorbei!
Es ist vorbei, vorbei, vorbei!
Es ist vorbei, vorbei, vorbei!
Es ist vorbei, doch idiotischerweise will ich immer noch bei Dir sein.
Es ist vorbei – und ich will nicht begreifen: Jeder Mensch ist für immer allein.
Liebe ist nur ein Traum, eine Idee und nicht mehr.
Tief im Inneren bleibt jeder einsam und leer.
Es heißt, dass jedes Ende auch ein Anfang wär’.
Doch warum tut es so weh und warum ist es so schwer?
Ich lasse Dich gehen, auch wenn es mich zerreißt.
Es ist vorbei, vorbei, vorbei!
Es ist vorbei, vorbei, vorbei!
Es ist vorbei, vorbei, vorbei!
Es ist vorbei, vorbei, vorbei!
Es ist vorbei und nichts in der Welt wird es je wieder gutmachen können

Poetry and Life: “Stufen”

I’ve recently been looking for new bands which catch my ear and speak to my heart. I love post-rock, and it’s a genre that’s difficult to wade through, in the sense that there are a lot of bands that sound similar within separate subsets of the genre, and if you like one style, you may only have a few other bands that really speak to you, but finding them may take listening through a lot of other stuff. What can I say? I’m a bit picky.

In any case, I found a German band, Frames, yesterday, and was impressed with their album, “In Via”. The second song blew me away with a sampling of a poem by Hermann Hesse, in which he’s reading his “Stufen”, which I had not run across previously. Furthermore, this poem is amazingly apropos for me, as it speaks of how every stage of life is transitory and how we must go through them with an open heart of joy. Even in death, there are further possibilities for ourselves and for the rest of the world.

Here is a link to a site with both the poem and the full recording of Hesse’s reading. I’m providing the poem here with my own attempt at an English translation, which I love to do but have not had the chance to in some time. If you’re interested in just the English, scroll down to it.


Original German:

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf´ um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen;
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden,
Wohlan denn Herz, nimm Abschied und gesunde!


My attempt at an English translation:

As every blossom withers and every youth
Subsides with age, blossoms every lifestage,
Blossoms every wisdom and also every virtue
In its time and cannot last forever.
The heart, with life’s every call,
Must be ready for the farewell and a fresh start,
In order to give itself to other, new connections
With mettle and without mourning.
And magic resides within every outset,
Which protects us and helps us live.

We should buoyantly stride through one space to another,
Hanging onto none as a homeland,
The World-Spirit* does not want to shackle and narrow us,
It wants to lift us from stage to stage, to broaden us.
Barely have we gotten accustomed in a circle of life,
And cozily settled, before enervation threatens;
Only those ready for departure and journey,
May escape paralyzing habituation.

Even the final hour will perhaps
Send us freshly towards new spaces,
Life’s call to us will never end,
Now then, Heart, take leave with health!

SONY DSC

Note: “Stufen” is more literally translated as “Steps”. In the poem, it makes more sense as “stages”.

* – Note: The “World-Spirit” is a concept from Hegel’s philosophy about the development of the universe’s consciousness (to put it as simply, and perhaps, overly ham-handedly as possible).


May this poem inspire others in making sense of the changes in life.

Gassho!